E-mails em outro idioma: por onde começar?

Escrever e-mails e correspondências em outro idioma é o terror de muita gente, especialmente porque esse tipo de escrita exige mais formalidade e um vocabulário próprio. O objetivo da mensagem também pode influenciar a maneira como você irá escrevê-la: uma introdução pessoal é diferente de uma apresentação corporativa, que é diferente de uma aplicação para uma vaga de trabalho, e assim por diante. Pensando em como ajudar nossos leitores, esse artigo traz uma estrutura simples que pode ser adaptada a vários contextos.


Antes de explorarmos ideias na prática, vale relembrar alguns pontos que podem ajudar com a sua escrita, principalmente (mas não exclusivamente!) no ambiente de trabalho, onde muitas pessoas precisam se comunicar com colegas ou clientes em outro idioma:

  • Seus e-mails precisam ser concisos e objetivos.
  • Você deve apresentar o intuito da sua mensagem já nas primeiras 2-3 frases.
  • Evite trazer muito contexto para os seus e-mails: apresente conclusões e, quando necessário, disponha-se a entrar em mais detalhes em e-mail separado ou ainda sugira agendar uma reunião para tratar do assunto mais objetivamente.

Com base nessas sugestões, veja essa estrutura:

  1. Cumprimentos

    (Olá, Nome, tudo bem?)

  2. Objetivo da sua mensagem

    (Estou escrevendo para checar se este projeto já está em andamento?)

  3. Breve contexto

    (O cliente responsável por esse produto entrou em contato conosco ainda essa semana, eles querem adiantar a data de lançamento)
  4. Pergunta e/ou ação a ser tomada

    (Você poderia confirmar até o final do dia em que fase do projeto estamos? Eu irei atualizá-los em breve)
  5. Cumprimentos

    (Desde já, muito obrigado pela sua ajuda!)


Ficou fácil em Portugues, não é mesmo? Agora vamos ver como o mesmo exemplo ficaria em inglês: 


Dear Natalie, 

Hope you’re having a nice day!

I am writing to get an update from you on whether this project has been initiated already. The client behind the product has been in touch earlier this week adding some urgency, as they are looking for an earlier date for its release. Could you kindly let me know the latest on this so I can report back to them?

Thanks for your help,

Dave


Perceba que nós traduzimos o contexto do email, e não cada uma das frases, literalmente. Isso porque cada idioma possui uma estrutura única, e interpretar o contexto - e não apenas frases individuais - é o que difere os falantes em nível avançado dos que falam fluentemente, por isso evite traduzir palavra por palavra e sempre considere o texto como um todo. Como falamos anteriormente, diferentes objetivos exigem diferentes contextos e vocabulário, porém essa estrutura apresentada permite que você adapte suas mais mensagens de maneira simples e objetiva, no idioma necessário.

Gostou dessas dicas? Então entre em contato para saber mais, ou acesse nosso blog para ver outros artigos e dicas sobre intercâmbios e programas no exterior. Precisando de um help? Venha com a Map!

Dave Flores

+44 7393-915544